原帖由 DDS 於 2007-11-29 22:29 發表 0 J8 k- T8 O" N" _, \9 g
! t# c3 _! d1 @6 p, i" \2 |7 ]5 y0 k
4 S- o0 W8 D; x+ Y3 R國務卿就是一個約定俗成的例子
! _# \, `$ D' m: w大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想) o% g/ k; v/ M& c/ S0 j- }$ u
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"" i& Q5 N# m9 U5 \8 P( l
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部 ...
7 c1 E. n5 W, c% X, X3 t; M, f, V ]( M
報告DDS學長:* F; U: {' G( L+ `" c0 y
8 D2 A/ x& z: @. A- P
說到國務卿和約定成俗,容我講一句題外話。多年前,有人來應徵,我看此君是政大外交系畢業,來美國又念了個碩士,我就出了個考題,問他美國的國務卿和州務卿有何不同,沒想到這位科班出身的高材生,竟然答不出來,也分不清楚兩者的分別,讓我臉上頓時三條線...
" V- H2 @0 F2 M. F$ p `6 j% ^% \4 } O' r0 T2 a) U
由此可見,所謂翻譯約定成俗,還得因人而異。3 i5 w2 Q( R) S, g
# ]8 f: B( H! K9 w- _對不起,小弟離題太遠了。 |