中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
; m2 S* }/ ^! u( Y5 G! G- ]; n, o* A  h: u
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
2 s; K# u! E. H+ ^! [+ J7 X
9 C; P& O0 p; d- X- ^" R5 _6 K過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....0 D9 B* t0 M# j3 ^
5 U% |& @6 V7 B. B
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
. R3 m4 K) e) O- x" p5 l2 t0 ^http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme/ p& H6 `$ G7 I: Q2 k

, _9 N  c( ~1 a7 q: j( q# T在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。& v. S1 V5 A1 d% ?- h$ g" g" }- p
7 m3 }- z- n/ Y$ ]' K6 h0 J
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
5 ^. z! Z( r! e7 m3 z; H. U
4 p0 T( k! Z# ^8 p! o
原帖由 Macgyver'兄 發表:
. Q8 ~( j4 U4 {; w; F  {是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

' H' Q8 D% s% o4 y早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
# c. `, c& B* T4 `+ C* P1 q6 F. D! L3 q2 p8 E7 U* Q

7 r5 _( {, ^6 E0 U$ O8 {『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
* _' P- K4 u6 @0 M3 ]: X3 n" O$ n先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:( N$ z5 }0 g. z0 {5 p( z

0 a! G- b4 w. p0 \4 M' d# t日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。3 z/ o. _# Y- W" P6 \+ g
+ j6 ~7 U) }. f" E+ }  t, y
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-7 u9 C9 B, q# Q- L+ n8 U$ f
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!2 m, n% Z: P& _
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
- m! M& }" B) V0 X9 O單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
- z) R! M# X( A& q0 `- v/ {% D這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
& |9 D) y2 z! K1 n) i9 B! g" R5 f- O% j$ w% k
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"& y! ?7 O/ [4 }, Z: @/ W! M5 g! z3 ]
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!9 {! W" W0 M1 H8 _, }1 M
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??9 ^) T8 r! j+ Q" O0 s8 K) d
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
- b( v+ k0 q0 T$ o( N% [+ W! g6 o/ F( Q- R; m7 ~6 R
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
! Q. A+ k. M+ ^) K(這也是翻譯者的著作權)
% h2 h: G) [( ^$ B/ x' B純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵$ E8 e8 O9 R! K6 Q/ y0 _: `
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!& R' {' R9 o% T+ h
& x. T3 \! ^: R, H0 @
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼$ _0 P9 ^- M9 T) ?6 y( k4 b% Y
) c1 c9 M8 u$ |; ?  p
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點...." V+ P% M5 ?5 k% x0 k
& W& i& |" u. f& o) L- F9 \
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..4 C/ l+ h! a" Y& Y  _- L

7 Z: t* v6 @3 G5 r' c, ^& e為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:+ K$ v8 M4 Z5 V' X  t

9 s4 B9 {/ H) E( I$ q4 z( S$ }, z: V) c$ w6 h
http://e-info.org.tw/node/5357- `6 D# {4 P# X$ f4 H
* r. F/ G, J; b5 j/ m+ ~
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
* d$ D  ?2 x6 ~* X; Q% z點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
! P  y' g! J/ y5 C
2 P" t% Q+ \7 v# K% l+ ^以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
: q* h( @  e7 |英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的: M: T9 R; s, c8 I+ F
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把" b" [+ P- H/ w1 P0 t$ S1 S
美國的MP一律翻成憲兵。4 k6 n5 _5 Q" {6 \2 n

6 F4 `8 K9 F2 l+ P/ V6 \這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
- ~$ m+ `, M, r! x翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
$ L8 d6 ]" X' q1 o) J$ q+ A+ R% Z4 q& g  m; v3 l- m
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
) |. a$ ?2 X& k7 K6 iof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
+ B. F. y# e) c, U8 I% x5 E最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
, B- f8 v5 p" S就把它當成部長。8 z  q0 [5 x! m/ @  [- Z
0 r% l0 m8 z# d$ U, F
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同: `6 w0 W$ h% }+ n( ]' X, ~) U9 S
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我8 j" C3 I$ Z& O/ u
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。. D* x% E) q; [7 ]. ~( x( @

" C/ `7 u% D6 h- b0 f$ D+ ]那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務6 {6 O4 H0 `2 r
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個0 R/ L+ |3 g8 t3 C
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的8 ?: i2 H& G, n; @8 F2 `4 x
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州) Z( m4 \$ K) y  E/ L/ E
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。5 z/ ^0 Y0 b; c* M- W. J9 n' A

. f: E# f6 W$ \% ]這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成, @" w3 r" N; h' V0 \. r
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
6 c6 ]9 S7 Q/ n5 d, P: q譯。, W7 X: d3 t+ T! i0 v  I

( C4 F) U* n. n! h7 Q* g以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
0 y9 {& {( V* P* \  S# C, b3 `1 {5 G: ]2 I( C, t
憲 : 規範之意5 q* N# I, z2 a9 @7 D% }- ^
兵 : 軍人之意
5 n  `2 j- {2 Z) {# a7 J2 f) T, \
9 w, Q% z9 z% R/ K- }8 G+ W
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 ; ]# S9 b  y; G: B4 Q# J
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
, |; m% ~4 t6 [2 E( d6 _- O7 [" ?論台灣鮭魚身世之謎和正名
) V& L3 J& C" H, v, f* q
$ P% p. Z5 V/ K1 B4 X1 T
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
3 W; z- `9 q0 k& R7 D/ m) s過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
) g+ f! w9 u4 t/ v因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")9 X4 t0 I+ x9 w3 e% ?
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
( G, |  E. Y& Z8 o% h! l近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!+ x% C  l' F$ C0 T
$ H. K4 d9 |/ h: n2 I
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。4 l# G1 |' ]0 g1 `
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
' F; b4 f$ @' R0 Z* _2 Y2 K! l" n+ O4 W% R8 v: M% C
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學" e  S# A( e4 o- E: w
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
6 M( ^$ a2 v' t0 ^) z但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
% ]( p/ W, ~7 R所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"( x7 e" B) {# [8 M, t
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
( W3 n: x6 B% a$ Q' L# z鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
; h: G1 Z, g3 G; T' H0 L$ D
9 Q( T8 q6 @" V& q0 X) a& u所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱+ j% H1 J/ _# V
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: . ^; a. p6 y4 J& J) F* z5 X2 I; v, `
) c+ B/ `- o, C0 H+ f
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...+ K% c9 u3 S. z: x
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
" W) o( C6 u* [  n
5 a9 j- H3 s+ w2 I第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...* |6 g" Q5 S- h% `+ j

3 O: P7 F4 A  }( p1 `. ~# B; w+ b: n7 b嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
8 p/ y6 r" G* k5 s. k1 Zanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....8 p) o1 t" ]7 [9 L( |
: T& o" I9 f2 B* `% E* a  b8 |& P
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....7 Q2 {* v. r( o* _

$ c! o6 r8 M+ T9 v" O1 C5 {. n( pps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2026-7-15 05:33 , Processed in 0.013863 second(s), 11 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005