中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
7 l( R( K9 P% ?: K1 a1 b
* J* d1 Q* C! a9 y% _9 T- q  K4 _若是比較常態,固定的永久編組:
3 \$ D+ H: Y5 k9 C大隊:Group (中文常翻做xx群)
  I; \) K7 M9 s$ V/ s' N中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
. W+ a- |& G& E' |. l7 y小隊:Squadron) O" W; ]2 X3 q0 q% G: j
3 o  [* X- _, T
若是任務導向而編成的臨時隊伍:
" C5 a/ y' V* `* G大隊:Task Force3 T' H: D* \9 e' J
中隊:Attachment$ n) P6 E1 Y2 Q$ }- r' h. _* u* D& P
小隊 :Special Team' X" O3 N; I4 F5 @4 K
* v- g- k1 c' C& j: o- u
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 8 o) ^% G' w  q* W* r% v2 x' k
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:: f6 v7 y2 a- c4 S* ^

3 |* T, A; V: W( J8 V0 P, X, x士官兵部分3 j7 j# l4 z+ ~
中文       英文全名 ...

7 x; l9 W+ T4 e9 ^$ e6 R) B6 N0 j( y3 d4 t) d/ o
報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的) }4 J. V' E. ?

% A4 }& X+ z6 K; S/ R' ^5 H5 c我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.
$ e  C; [, X1 c1 P; s
, z: L( q- H/ `; E# [% o& f0 h. t我拿過幾張名片,都是如此寫的
7 d3 ^. z/ Y9 t: I4 m& P& K# R& _2 T7 u
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜- ]) T* j6 o) y- S: I% C

. V. d1 I' n* K- r0 I9 K9 i$ y這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳/ ^- d" c. N" L. r$ V
4 \. C! Y/ N4 d5 n
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
* Z! h4 q9 A" R$ s* K% u/ r0 B, e8 G: Z9 }9 z  X
一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
; ^! ^1 n0 h1 c% K
4 w- N- r3 T# e$ p* Q# @  K, ^- r每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
% W% k; `/ _; y. J. r  S8 _/ Y8 G, B6 a) g: ]& W3 M) ]
美方應該不會認為我們只派個中將出席" r. x% Z- W6 P5 Z. i, o+ G, g
, V, B0 [' I8 `4 a' {
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
% \; l: {9 ^5 Q& b. |& P5 G* K2 t; T' ?6 j; N& c! I
終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。0 [) @8 m9 k; o9 I

1 c; e& }3 }* V3 o這兩者之間應該要劃清界線:4 T1 S* _3 n, }5 v% V& N

& L" n5 h0 d. [& @, f' O! w9 I英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。4 \4 f/ O, N3 N8 x9 m3 U5 ]7 s

/ H1 u8 x% r0 Z$ `' u) Y! Y5 e" T6 e中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。5 d' l. v% R' d
% d1 V+ c, `  Y4 Q: M! s( X; y+ u
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
- ~* Q" m; ^: N* d6 H: L
' \9 k) H  R3 Y其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:1 l3 t6 U9 `$ ^' |& ~* y* b( c5 t1 `
Brigadier General 旅級將官" y" u$ d) N$ ^8 X  i" x! N
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
7 m2 Z+ y/ D. y( K* r) \3 F: RLieutenant General 副總將官(總將官的副手)
! g  A3 ^, o6 wGeneral 總將官& U/ ]5 n: R$ F% O4 B
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2026-7-15 02:36 , Processed in 0.028973 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005