師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
. w, S7 r; W8 ~1 {; T" X& R, A% K% b s& R
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。1 h9 }1 m: [! b7 ^% Z* W# N
' r% \( r0 X( v+ q至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
1 ^ I( W4 i/ b7 r$ v# E8 N% W+ p/ m* p5 M4 L
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。. V5 B6 U1 M* K n( D: G5 u
) W, s: J, W( u( i, X' n! ^9 J8 |; E0 u4 B5 m
2 q4 O; H) `$ E9 Y- Z
: V& I3 n4 {2 h5 J5 H7 i3 F* K7 _+ _1 D3 J
3 b+ H+ @5 i* v3 u
- i8 x$ O! ]' ]: w$ S# I% T9 P2 r5 H5 T! w5 ~6 J
& U" G. n; j7 O' C% K# [: q% B
0 E. j# B- y `$ D8 S U' D/ d; z$ q" _& k& k, d" S. P
1 p1 z, b' Z u D, X# b; A& `
4 s) O0 U6 ~( C3 r( U( l9 G' f& D3 g$ B _
) e& ~% Q, M n- {* F8 a: a v: ~
0 p1 P: S0 q6 l. Y& S7 [+ X9 ^) D* [( A6 m; s) z! P& V
' o% Y3 ]/ k1 ^# b+ @7 g! j
3 R7 H' ~' o2 I/ V3 L
% J5 G" y" D9 l7 m( G, r+ r- [2 c) l
/ R9 {2 k1 J1 B/ [8 T5 j2 G3 |& v% h* }% [/ Z7 E" p
7 m! |( J( X" E2 `$ u+ q; o+ T; N9 h* [, E3 i, ^, C
/ h; N; ~ [) a8 h5 {* U
6 A9 W; \4 L+ r8 e, m9 n G# x8 r) n9 w# Y1 |
- e5 [& v% `! ]1 M0 a, m
( f0 c" x) x; ?- Q0 m( a; H2 r
k" e$ G1 N5 ^就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。* N' o2 ~* a- |5 w4 @ D* C( C
|