沒錯!!!6 s( [# c& `5 Z: {0 a2 h' f$ d
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】
! M) m8 L/ J8 q$ N若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈
% s6 k$ y# {& p* ?# c拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵
: C" k! V4 i8 Q但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士1 d' e/ c- t! h V& M! [
眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退 q% {+ X2 \+ h m; \9 ]3 l
就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍
. e1 l2 g' g/ ]6 {雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
* _, F4 o; Y/ T" x6 S) }# C不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
" o( J9 f( s$ M9 l" \1 O開個小玩笑5 c L" w6 n7 J5 g# k
我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |